Ce matin, j'ai découvert une erreur de typo dans la version française du SdA.
( exemple : Ecthelion ( VO ) -> Echtelion ( VF ) )
[...]; mais les Hobbits ne fournissent d'indications que pour le Calendrier ayant court à Imladris. Selon ce calendrier, les "saisons" étaient au nombre de six et portaient des noms quenya, soit : tuilië, lairë, [yávië], quellë, hrívë, coirë, noms qui se peuvent traduire par "printemps", "été", "automne", "étiolement", "hiver", "reverdie".
Lorsque Thengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent à l'existence et il revint, mais de mauvais gré. (VF)
When Fengel died, the Rohirrim recalled him [Thengel] and he returned unwillingly.(VO)
Lorsque Fengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent et il revint, mais de mauvais gré. (VF corrigée)
Une nouvelle faute dans les appendices du SDA ( édition hardcover, 100è anniversaire, p.1143 ) :CiterLorsque Thengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent à l'existence et il revint, mais de mauvais gré. (VF)
When Fengel died, the Rohirrim recalled him [Thengel] and he returned unwillingly.(VO)
Lorsque Fengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent et il revint, mais de mauvais gré. (VF corrigée)
c'est pas plutot Fengel qu'il faut mettre entre crochets dans la VO ? <_<Non, Fengel n'a pas ressucité non plus, pas plus que Thengel :)
" (...) The Elves may fear the Dark Lord, and they may fly before him, but never again will they listen to him or serve him. And here in Rivendell there live still some of his chief foes; the Elven-wise, lords of the Eldar from beyond the furthest seas. (...)"
" (...) Les Elfes peuvent redouter le Seigneur Ténébreux et fuir devant lui, mais jamais plus ils ne l'écouteront ni ne le serviront. Et ici à Fondcombe, vivent encore certains de ses principaux ennemis: les Sages-Elfes, seigneurs de l'Eldar* d'au-delà des mers les plus lointaines.(...)"
J.R.R.Tolkien, The Lord of the Rings / Le Seigneur des Anneaux, Book / Livre 2 , Chap. 1.
en tout cas vous avez l'oeil et le bon :o :thumbup:suffit d'avoir la VO, ça apparait tout de suite en comparant VO et VF.. :)
dispos, ose adj. Qui est en bonne condition physique et mentale. - Loc., cour Être frais et dispos.
On raconte qu'Elendal s'y tint pour observer la venue de Gil-Galad de l'Ouest, aux jours de la dernière alliance.Elendal au lieu d'Elendil. <_<
It is told that Elendil stood there watching for the coming of Gil-galad out of the West, in the days of the Last Alliance.cf. The Lord of The Rings, 50th anniversary edition [p.185]
On dit qu'il est encore des havres des Hauts-Elfes, mais ils se trouvent très loin au nord et à l'est, au delà du pays des Semi-HommesEvidemment, on sait tous que les Havres gris se trouvent au nord-est de la Lorien... <_<
Je suis Aragorn fils d'Arathorn, et je me nomme Elesser, la pierre d'elfe [...]Je pense plutôt que c'est Elessar et non Elesser...
moi j'ai remarqué a plusieurs reprises la presence du nom "Eomir" au lieu de "Eomer" , vous avez deja remarqué ca ? 'est normal sinon ? oOPage 471 du Chapitre II du Livre III :
PS : dsl j'ai la flemme de recherche la page c'est trop long :wacko:
Paix, Eothain ! dit Eomir [...]Je ne pense pas en effet que cela soit normal <_<
Au milieu de la mêlée se trouvait Thengel, fils de Théoden, et sa lance fut brisée quand il jetait leur chef à terre. Son épée jaillit, il piqua sur l'étendard et fendit hampe et porteur; et le serpent noir s'effondra.
J.R.R.Tolkien, The Lord of the Rings / Le Seigneur des Anneaux, Book / Livre 5, Chap.6.
Right through the press drove Théoden, Thengel's son, and his spear was shivered as he threw down their chieftain. Out swept his sword, and he spurred to the standard, hewed staff; and the black serpent foundered.
Au milieu de la mêlée se trouvait Théoden, fils de Thengel, et sa lance fut brisée quand il jetait leur chef à terre. Son épée jaillit, il piqua sur l'étendard et fendit hampe et porteur; et le serpent noir s'effondra. (vf corrigée)
Aragorn indeed lived to be two hundred and ten years old, longer than any of this line since King Arvegil; but in Aragorn Elessar the dignity of the kings of old was renewed.
Aragorn atteignit l'âge de cent quatre-vingt-dix-neuf ans, soit un plus grand âge qu'aucun de sa lignée depuis le Roi Arvegil (...)ça aurait été mieux de mettre 210 ans non ? :lol:
Plusieurs fois, Ledoux à rajouter un "Mon Dieu" dans le SDA, alors que dans la version anglaise, il n'y a pas une seule fois un "My God".
Je n'explique pas ces ajouts! <_<