Les Archives de Gondor (Forums)

Les Archives et les Conseils du Forum => Questions en rapport avec le site => Discussion démarrée par: Eleglin le 25 octobre, 2008, 22:30:05

Titre: Traduction de SMF
Posté par: Eleglin le 25 octobre, 2008, 22:30:05
SMF est le logiciel qui fait tourner ses forums de discussion. Afin d'améliorer sa traduction en français, je vous invite à participer à ce sondage (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=269542.0). En sachant que les termes que j'ai retenu ici (sur les boutons) sont peut-être parfois différents de ceux de la traduction originale.
Titre: Re : Traduction de SMF
Posté par: SamSagace le 25 octobre, 2008, 22:53:37
...hum...mon cher Eleglin, il va falloir :
-rééditer le lien, il manque = après [url ......
-me donner un peu plus d'explications...je n'ai pas bien compris de quoi tu parlais ...

 :lol:
Titre: Re : Traduction de SMF
Posté par: Eleglin le 26 octobre, 2008, 11:12:36
Bon, voilà, lien édité.
C'est simple, je fais partie de l'équipe de traduction de SMF, qui est le logiciel qui fait tourné nos forums (cf en bas de page : Powered by SMF 1.1.6 | SMF © 2006, Simple Machines LLC).
Une nouvelle version de ce logiciel est en cours de développement. Comme nous ne sommes pas toujours d'accord au sujet des termes à traduire (comme courriel, pourriel et journalisé), nous avons mis un sondage pour que les utilisateurs puissent donner leur avis. Ces changements éventuels interviendraient dans la version 2.0 de SMF. Nous tournons ici avec la version 1.1.6 qui est la dernière version stable.
Pour voter, il faut être inscrit sur le forum officiel de SMF.
Le sujet devrait plus particulièrement interessé certains de nos membres qui administrent aussi des forums SMF, comme Perdigan ou Zelphaya. Mais je pense qu'en tant qu'usagers, vous pourriez peut-être apporter votre eau au moulin. :)
Titre: Re : Traduction de SMF
Posté par: Zelphalya le 27 octobre, 2008, 10:02:42
Je trouve la question étrangement posée "Quels termes souhaiteriez vous changer pour la version 2.0 d'smf?"
Donc si je réponds par exemple "Courriel (E-mail): Non" c'est que je veux conserver le terme Courriel dans la traduction ?
Aussi avoir la localisation de ces termes aiderait dans le choix car une traduction n'a de sens que dans un certain contexte. Je ne me souviens plus où l'on trouve "Outrepasser" par exemple :|
Y'a-t-il eu enquête vis à vis d'autres outils forum/blog pour comparer ce qui est majoritairement utilisé ?
Titre: Re : Traduction de SMF
Posté par: Eleglin le 27 octobre, 2008, 10:26:52
Si tu votes "non", c'est que tu souhaites conserver le premier terme : courriel. celui entre parenthèse est une proposition de changement.

Outrepasser, si mes souvenirs sont bons, c'est pour passer outre les choix d'un membre dans son profil, en particulier le choix de son thème. Actuellement, le terme est "surpasser".

Il arrive en effet que nous nous posions des questions par rapport à ce qui a été fait sur les autres outils, mais il n'y a rien de formel ni de systématique.
Titre: Re : Traduction de SMF
Posté par: Zelphalya le 27 octobre, 2008, 13:10:29
Marrant l'inscription au forum, y'a juste une case "Je suis d'accord" mais y'a pas le règlement qui s'affiche :P

Je vais tâcher d'aller voter quand le mail d'activation sera arrivé :)