Les Archives de Gondor (Forums)
Les films et autres illustrations de l'oeuvre de Tolkien => Le Seigneur des Anneaux => Discussion démarrée par: Fëaros le 23 avril, 2004, 15:11:11
-
definitely, en anglais.
les répliques n'ont rien à voir, surtout celles bien tranchantes de Gandalf (voire ma signature, ou contre le balrog, ou à la bataille des champs de Pelennor - "Hold your ground !").
that's all folks ;)
-
Moi j'ai voté peu importe par ce que ça m'est vraiment egal que ce soit en VF ou en VO...
Du moment que je vois le film je comprends quand même les deux!
Vàlà! :D
-
Je ne suis pas encore tout à fait bilingue mais je regarde toujours ces films en VO, et décidément, c'est franchement mieux ! Je n'arriverai jamais à me faire à la VF (bon O.K, je pousse le bouchon un peu loin, elle est pas trop mal non plus ^^ ; mais j'ai l'impression qu'il manque quelque chose quand je n'entends pas l'accent de Billy Boyd ou la voix très grave d'Orlando Bloom ! :D )
-
Définitivement la VO !! :D Les traductions en français laissent vraiment trop à désirer. Rien que les noms de lieux où des chevaux (brego... arod ;) c'est n'importe quoi)
Enfin, au départ, je n'avais pas trop le choix, je ne comprenais pas trop l'anglais donc Vf oblige :P mais maintenant, je regarde tous mes films en vo.
Mais bon comme l'a dit Itildine, à la limite du moment que je peux voir le film, je peux me satisfaire de la VF. :rolleyes:
-
Moi je suis partisane de la VO!!! C'est sur que c'est mieux car:
- on entend les vraies voix des acteurs, on peut donc mieux voir comment ils jouent! (en particulier pour l'excellente interprétation de andy Serkis!)
- A force de voir des films en VO on progresse en anglais! (en tout cas chez moi ça marche!!) :)
-Les voix du SDA en français sont pas géniales!!! legolas a une sale voix!!
donc voilà, moi dès que j'ai l'occasion de mettre en VO je n'hésite pas!! ^^
-
moi aussi j'ai voté pour la VO,c'est beaucoup mieux ,c'est leur vrai voix et leur réplique sont mieux,même si version française est très bien c'est toujours un pur plaisir de se repassé le SDA en anglais!
-
j'ai voté francais car l'anglais c'est pas mon truc mais je l'ai vu en anglais elle est super meme si je comprend pas tous
-
Bah personnellement j'ai mis français car je ne pense pas etre encore assez experte en anglais pour tout comprendre mais prochainement j'essaierais de la regarder en VO pour voir la difference et je vous dirai si je prefere en français ou en english :D
-
VO, mais attention avec sous-titres, vu que je suis 1 quiche en anglais... :rolleyes:
D'ailleurs, je regarde les films en VO dès que je le peux.... Je trouve ça beaucoup plus interessant car déjà, on connait la "vrai" voix ds acteurs et puis, j'ai l'impression que les émotions passent mieux...Probablement pcq les doubleurs n'ont pas "vécu" la scène avec la même intensité...
Et pour le coté pratique, ça permet d'améliorer (1peu) mon anglais;... :lol:
-
Moi j'ai voté Anglais car j'aime bien les voix originales des acteurs car je trouve le doublage du Gandalf dans le Retour du Roi complétement vide, presque récité, aucune émotion ! Alors que Ian Mc Kellen joue très bien en version originale (sous titrée quand même.)
-
la V.O. sans hésiter
notammen les répliques de Gandalf
I will draw u sarouman, like poison is drawn from a wound
vraiment excellente
-
Alors que Ian Mc Kellen joue très bien en version originale (sous titrée quand même.)
Essaie de le regarder sans sous-titres c'est encore mieux et plus rigolo !!! :D Non je rigole. Moi je regarde sans sous-titres mais c'est vrai que des fois j'en aurai bien besoin ! Surtout dans le RDR quand Gandalf dit à Pippin avant de l'emmener à Minas Tirith : "... And you better hope we don't have one of those on our tail." Il le dit à une vitesse incroyable !!! J'ai du revoir le passage 2 fois avant de comprendre. :lol:
-
'jour
en anglais, c'est surement super mais quand on y comprend rien, la premiére fois c'est pas géniale. Enfin maintenant que je connais les paroles par coeur je pourrais essayer la vo (au moins j'entendrai les vrais voix). ;)
-
en version francaise car je ne suis pas encore assez fort pour la VO :wacko:
-
Pour moi c'est incontestablement la version originale!
Je m'explique:
le plus gros avantage c'est bien sûr pour le jeu des acteurs, comment faire passer (même si le doublage est vraiment bien, à quelques exceptions près, sur toute la trilogie) l'émotion d'un personnage dont l'interprétation repose sur un livre écrit en anglais (et autres langues étranges...).
La première étape quand j'achète le DVD, c'est de me le passer en anglais mais sous-titré parce que je ne suis pas totalement bikiingue et que parfois avec l'univers sonore ou la diction des acteurs certains mots ne sont pas compréhensibles. La seconde étape, une fois que je suis bien rassasiée du film, je me le psse en VO mais sous-titrée en anglais cette fois-ci pour tout saisir et aussi m'améliorer en anglais, dire les répliques en même temps que les personnages ( comme le fameux "I am no man!" d'Eowyn...)
En plus on se rend compte que certains acteurs ont vraiment de grandes ressources de nuances et de sentiments à exprimer (les contrastes entre la voix soupirée de Viggo Mortensen/Aragorn et les moments ou il crie tels les discours ou les batailles...) et de belles voix tout simplement: celles de Sir Ian Mc Kellen, Orlando Bloom, Liv Tyler, Viggo Mortensen et Hugo Weaving sont celes que je préfère!
Voilà pour moi les avantages de la VO par rapport à la VF qui est souvent ratée pour certains personnages, notamment une grosse déception pour la voix de Sméagol qui resseble plus à un donald jamaïcain avec une rhinopharyngite qu'à celle d'Andy Serkis...
-
j'ai un peu la même façon de faire que toi Modreameuze... ^^
c'est pour ça que j'aime les DVD, pour pouvoir combiner langues et sous-titres différents !
J'ai l'habitude de regarder ceux du SdA en VO sous titrée en anglais... mais maintenant je connais beaucoup... beaucoup de répliques par coeur et je pense que je n'en aurais plus besoin mais bon... :P
Pour moi il n'est plus possible de regarder ces films sans les "deux" voix d'Andy Serkis, la voix grave de Viggo Mortensen ou l'accent écossais de Billy Boyd !
Et je trouve aussi que la traduction des répliques laisse parfois à désirer... elles font parfois très "pompeuses" en français...
-
Pour moi il n'est plus possible de regarder ces films sans les "deux" voix d'Andy Serkis, la voix grave de Viggo Mortensen ou l'accent écossais de Billy Boyd !
Et je trouve aussi que la traduction des répliques laisse parfois à désirer... elles font parfois très "pompeuses" en français...
Tout à fait d'accord avec toi !!! :D
Maintenant je ne m'imagine même plus plus regarder la version française (sauf avec mon père) ! Les voix sont trop importantes.
Et c'est devenu difficile pour moi d'apprécier les doublures, et les répliques "pompeuses" comme tu dis... Enfin on se comprends ! ^^
-
VO ABSOLUMENT ! Quelque sois le film, que je le comprenne ou pas d'ailleur. J'ai regardé Himalaya en tibétin (je crois que c'est ça). Magnifique ! Je comrpend pas ce qu'ils disent (heureusement, y'a les sous titres :P ) mais l'avantage des VO, c'est qu'on est en présence du son original même, le ton de la voix de l'acteur qui jou lui même l'action. Une version traduite est forcement faites par des acteurs qui ne sont pas dans l'action, rendant donc difficile de vraiment avoir le ton exact.
Pour moi il n'est plus possible de regarder ces films sans les "deux" voix d'Andy Serkis, la voix grave de Viggo Mortensen ou l'accent écossais de Billy Boyd !
Dans les traductions, c'est vrai qu'on perd énormément les qualités de voix originales. La voix de Gullum en français est presque comique ! En anglais, Andy est extraordinaire :wacko: ! Et celle de Saruman... d'une profondeur ! Enfin, toute quoi. Le travail du son dans ce film est, comme le reste, IMPRESSIONANT !!!
En tout cas, vive la VO !
-
Moi, je suis pour les VO dans les 3 films! Dans les VO, on a l'occase d'entendre les vraies voix des acteurs! Ert maintenant, mes films préférés, je les regarde en VO sous-titré français, mon niveau d'anglais n'etant pas haut!!!!
Et en plus, je suis à fond pour les versions longues! Il manque tellement de scènes essentielles qu'il manque dans la version courte!
Et puis, j'aime la VO tout simplement pour entendre la chanson de Pippin dans LE RETOUR DU ROI!!!!! Il chante tellement bien Billy :wub: ! Qu'en VF, ca paraît tellement faux et tellement plat :fear: !
Esmeralda Brandytook
-
moi j'ai mis VO mais il faut qu'elle soit dans une langue compréhensible! genre anglais. allemand à la limite... :P les animés aussi, en VO c'est bien même qi je n'ai que quelques rares notions de japonais! ^^
mais le films en VO, je le regarde en génaral après les avoir déjà vu en VF. parce que c'est rare de voir des films en VO dans les cinés... :(
mais c'est vrai que dans le sda par exemple, la VO est vraiment mieux. dejà parce qu'on a les vraies voix des acteurs et aussi parce qu'il y a l'intonation qu'il faut et tout! :wub:
humblement, shadow.
-
C'est trop dur d'entendre le jeu quasi shakepirien de Gandalf en français
;-))
J'ai écouté les deux et je n'ai pas pu me résoudre à préférer la version française même si elle est d'excellente facture.
-
VO (de préférence sous-titrée, mes années de lycée étant quand même assez loin ...)
Dans le même style, je me souviens avoir admiré, au Cinéma, l'adaptation de Henry V par Kenneth Brannagh... en V.O . Et devinez quyi avait fait le doublage, sur la VHS que je m'achetai quelques années plus tard ? Depardiou !!! Eh bien, je peux vous dire que ça m'a causé un choc ...
-
Je peux enfin répondre à ce sujet !! :D
On vient seulement de faire l'acquisition d'un lecteur dvd chez moi alors jusqu'à présent je ne connaissais que la version française... ;)
Et mon bilan c'est : Wahou, génial c'est carrément mieux dans la version originale !!! Les sentiments y sont plus et c'est vraiment plus sympa d'ententre la véritable voix des acteurs !!!
Mais bon tout cela a déjà été dit avant alors c'est bon j'en rajoute pas... :ange:
Sinon niveau compréhension ayant déjà regardé les films deux fois j'ai rapidement pu enlever les sous-titres et suivre sans trop de peine. Je pense que ça vient avec l'habitude et puis ça permet de se remettre un peu à l'anglais (n'est-ce pas Angriss :P )...
-
En VO!
Je ne peux pas commenter la VF de SDA, je ne l'ai jamais vue! Plus tôt attendre 6 mois de voir le film en VO que de "supporter" la VF, telle est ma philosophie, bien que je n'ai jamais pu me défaire des sous titres.
En VF, il y a toujours bien une réplique qui "ne colle pas" avec la situation ou un acteur qui a la même voix qu'un autre dans un autre film... Il m'est arrivé de "louper" la moitié d'un film en me demandant où j'avais entendu cette voix!
Récemment, j'ai eu l'occasion de voir un Disney en anglais, un vieux classique que j'avais appris par coeur en Français quand j'étais petite... J'ai été souflée par les "trahisons" de la traduction! :devil:
-
Pour moi c'est égal. Mais la version en anglais est quand même meilleure, forcément, les voix sont plus adaptées, c'est plus réels etc.
Mais dans ma famille ce n'est pas qu'ils n'aiment pas cette langue, mais ils n'y pigent rien. Ma mère la trouve très mélodieuse, mais ne sait pas un mot. Et comme en général on regarde nos films en famille, ce sera forcément en Version Française.
J'ai été souflée par les "trahisons" de la traduction!
Ha, alors ça..tout les films y passent (un beau massacre!)
-
Ca m'étonne que je n'ai pas encore posté dans ce sujet...Enfin, pour moi c'est clairement en VO, sous-titrée ou pas, mais la VF même pas la peine !! En plus c'est mal doublé je trouve...
-
Moi ce serait Elfique ou Nain ou la langue du coin en sous titré (je maitrise pas assez toutes ces langues pour pouvoir les comprendre comme ca).
Sinon, c'est en VF sauf certains passages comme le miroir de galadriel :
Les choses qui étaient, qui sont, ...
Things were, things are, ...
Ca le fait mieux je trouve, surtout la voix est mieux.
-
pour avoir lu et vu le film dans les deux langues, je pense que la VO reste la plus riche pour ceux qui comprennent l'anglais
-
Pour moi il n'y a pas photo c'est la VF , car je ne comprend qu'un mot sur trois en anglais , mais en DVD il m'arrive de mettre la VO sous-titré en français et je trouve (contrairement à certains ) que sur certains films le doublage est trés proche des voix originales.
Quant à lire un livre en anglais !!!!! Cela reviendrait à éssayer de déchiffrer une notice d'expliquation en japonais , je suis malheusement obligé de m'en remettre au traducteur . :(
-
Je ne nies pas que le doublage reste proche des voix originales.
Mais il est un fait indéniable au sujet des traductions quelles qu'elles soient d'ailleurs, bonnes et/ou mauvaises; c'est qu'il y aura toujours perte dûe aux différences culturelles entre la langue d'origine et celle dans laquelle on veut traduire.
-
La Glorfindel , je suis tout a fait d'accord avec toi mais quand je disais " certains " c'est que j'ai lu tout le topic et j'ai fais un condensé de tous ceux qui pensent comme toi , ceci dit je reste sur ce que j'ai dit ....VIVE LA VF puisque de tout façon je n'ai pas le choix . :wacko:
-
Je dévie peut etre un peu du sujet mais un truc que je trouve dommage dans la traduction des livres, c'est par exemple, la boîte de Galadriel, Il y a G pour Galadriel et pour Garden normalement, mais en français, c'est un J a Jardin
-
ba pour ma part la VO franchement bof bof :lol: c ptete le fait que l'anglais est pas ma langue maternel mais je tien pas 10min en Vo <_< contrairement a beaucoup je trouve pas que les voix originales font mieu passé les emotions ( a par Ian Mckellen) surtout Elijah et viggo ossi :devil: alor ke les voix FR de Aragorn, frondon, boromir et gandalfgimli, galadriel sont superbe
-
je pense que cest surtout une question d'habitude... et de comprehension de langlais aussi. si on a toujours le film en VF... on a du mal a s'habituer aux voix de la VO et vice versa. et puis d'un autre cote, normalement, les doubleurs sont specialises dans les doublages (sans blague) et donc essaient tout de meme de faire passer les emotions (et en general ils y arrivent). cependant, c'est vrai que les traductions sont toujours travesties a cause des differences culturelles. les jeux de mots ne sont pas toujours traductibles,... de genre de chose.
shadow.
-
Eh bé moi...je les regarde ni en VO, ni en VF :siffle:
-
Eh bé moi...je les regarde ni en VO, ni en VF :siffle:
Alors tu regarde en quelle langue??? :o
Bon ben moi c'est VF :lol:
-
Alors tu regarde en quelle langue??? :o
Ben je les regarde pas. :siffle:
-
Oui, 'fin on peut élargir le sujet aux bouquins aussi tu ne crois pas ;-)
-
Oui, 'fin on peut élargir le sujet aux bouquins aussi tu ne crois pas ;-)
Bonne idée Forfirith :sage:
Dans le fond la base de notre passion c'est bien les livres. Même pour ceux qui ont commencé par les films
-
Pour les bouquins, ça dépend : tout en VO si j'avais les liquidités, mais pour l'instant je n'ai que le SdA, enfin, le LotR (et évidemment mes cinq HoMe, mais là y a pas le choix :p).
-
A ce propos, j'ai totalement/définitivement abandonné la VF pour ma part: ce que j'avais en vf je l'ai demandé en vo et j'espère ne plus avoir à les relire....
-
Tu es dur là Forfirith , je peu comprendre que l'on préfère la VO mais de là à ne plus lire en VF !!!!!! je pense que le SDA ainsi que le silmarillon ont été traduit correctement.
Ceci dit je vous souhaite un bon et joyeux noël a tous :clover: :clover: :clover:
-
Traduits correctement peut-être (et encore!) mais que fais-tu des fautes innombrables qui parsèment les éditions françaises (surtout Pocket, celles que j'aies) ? et puis finalement s'adapter à la Vo est pour moi un excellent moyen d'apprécier Tolkien encore plus, d'améliorer mon anglais, et de pouvoir par la même occasion accéder à de nombreux livres non-traduits...
-
Je suis tout à fait/complètement d'accord avec toi Forfirith ! S'adapter à la VO est un excellent moyen de faire non seulement de gros progrès en anglais, mais aussi de nous permettre l'accès à tellement plus de choses! En plus on perd le style de l'auteur quand on lit la traduction (aussi bonne soit elle). Alors moi je dis, quand on peut se le permettre, vaut mieux opter pour la version originale ^^
-
Le Seigneur des Anneaux a été bien traduit, je l'admets (si on oublie les quelques boulettes de Ledoux), mais la traduction du Silmarillion, beurk ! Là où la VO est prenante, la VF est complètement morne (et j'oublie les innombrables boulettes d'Alien) :(
-
Je suis pour la v.o.