Tolkien et l'Histoire de la Terre du Milieu > L'Histoire d'Arda

Tiers ou Troisième Âge

(1/3) > >>

Eleglin:
En bref, un sondage qui sert à rien ou presque.

Mais.. sachant que la traduction de M. Ledoux utilise parfois l'expression "Tiers Âge" pour "Troisième Âge", je voudrais savoir :
- si cela se justifie en bon français correct ?
- si cela se justifie par rapport à la version originale ?
- laquelle de ces expressions préférez-vous ?

A vos claviers ! :)

Tar-Daererein:
Hum, je pense que j'utilise plus automatiquement l'expression Tiers Age, mais j'emploie tout aussi bien Troisième Age (quoique ça sonne un peu papys power en y pensant), donc je ne sais pas lequel est correct, que ce soit en français ou dans l'œuvre de Tolkien.
Il me semble qu'en anglais c'est Third Age non ? Dans ce cas, 3ème convient très bien, bien que je trouve Tiers plus proche de Third. :)

Glorfindel:

--- Citation de: Tar-Daererein le 13 octobre, 2008, 19:49:08 ---Hum, je pense que j'utilise plus automatiquement l'expression Tiers Age, mais j'emploie tout aussi bien Troisième Age (quoique ça sonne un peu papys power en y pensant), donc je ne sais pas lequel est correct, que ce soit en français ou dans l'œuvre de Tolkien.
Il me semble qu'en anglais c'est Third Age non ? Dans ce cas, 3ème convient très bien, bien que je trouve Tiers plus proche de Third. :)

--- Fin de citation ---

- Par Rapport à la version Originale de Tokien :

En Anglais "a third" = 1/3 alors que "third" tout seul signifie troisième. Donc sémantiquement parlant troisième âge devrait mieux convenir (selon moi).

D'autant que les autres âges sont le "Premier  âge" et le "Deuxième âge". Le mot anglais "second" est moins ambigüe car il a un seul sens mais par contre cela devrait donc nous orienter aussi vers l'usage de "Troisième" âge plutôt que celui de "Tiers âge"

- En bon français :

Premièrement, je pense que c'est plutôt ridicule de parler d'une periode de temps en terme de fraction. Ensuite, l'usage veut, parmis les historiens, que les périodes de temps soient indiquée avec les termes en n-ième plutôt qu'avec des termes de fraction.

J'aurais donc tendance à dire qu'en français correct, nous devrions employer le terme "Troisième âge".

En passant, Les Unfinished Tales ont étés traduits en Francais de la maières suivante :

* Les Contes et Légendes inachevés du Premier âge
* Les Contes et Légendes inachevés du Second âge
* Les Contes et Légendes inachevés du Troisième âge

Zelphalya:
Je n'ai personnellement jamais compris l'usage de "tiers" vu que pour moi c'est "une partie d'un élément divisé en trois" et qu'on parle de plusieurs âge, dont le quatrième. Mais je ne connais pas l'étymologie exacte du mots "tiers" qui a peut-être d'autres significations.

Eleglin:
Voici déjà un lien vers la wikipedia pour l'article [wiki]tiers[/wiki].

Off-Topic:Notez que le bouton W dans l'interface de rédaction permet des liens vers la wikipedia française. Et qu'à côté, il y a un bouton pour les hors sujets.
à mon avis, tiers et troisième peuvent être équivalent. L'adjectif tiers me semble tout de même archaïsant et ne convient vraiment que dans Tiers Monde ou Tiers Etat

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Sortir du mode mobile