The Children of Húrin

Démarré par Eleglin, 19 Septembre, 2006, 22:42:36

« précédent - suivant »

Eleglin

#50
Si tu te réfères à la news que j'ai mis sur le site, et que tu prends une loupe, tu pourras voir que la couverture reprend la peinture de Lee et la police classique pour le titre, le même genre que ce qu'utilise Christian Bourgois pour les HoMe, Les Lettres etc..
D'après le prix (25€), je pense que la couverture sera cartonnée, que le papier sera de qualité classique (comme les Lettres) et illustrations sur papier glacé...
bref, cela risque de ressembler à l'édition de Roverandom.

Mithrandir

Humm j'en salive à l'avance  :lol: mais il faudrait que je comence les lais de Beleriand  j'ai pas mal de livres en retard sans compter ceux de ma famille ou de mes amis me prêtent. <_< 
Statut:Présent pour le moment


Fuyez pauvres fous !!!!!

Tar-Daererein

Ok, merci, donc, finalement c'est une bonne édition.  ;)
Vive les Archives!

Personnage RP: Anflast
Couleur RP: #0000FF

Mithrandir

ÇA Y EST!!!! je viens de m'acheter "les enfants de Hurin " ils ne l'avaient pas encore sortie du carton , et ils ont été obligés de regarder sur l'ordinateur si il l'avait commander (pour information je vais dans une petite librairie )  :lol:
Statut:Présent pour le moment


Fuyez pauvres fous !!!!!

Tar-Daererein

Après avoir vu l'édition française, je trouve que l'édition anglaise est plus jolie, notamment parce que sa couverture est très rigide.
Ceux qui ont les deux, que pensez vous de la traduction?
Vive les Archives!

Personnage RP: Anflast
Couleur RP: #0000FF

Tintallë

Dieu que j'ai pensé à vous quand j'ai reçu à Noël l'édition deluxe anglaise... Un flot de souvenirs qui submerge ! 

Le défaut notoire : une forte odeur de poisson... Il paraît que c'est l'odeur de la colle, mais je trouve que l'odeur ne part pas. Mais sinon ! L'édition est vraiment très agréable ! Je me suis posée une question : les illustrations sont-elles exactement identiques dans le livre ? Comme je n'ai jamais eu une édition française entre les mains (et qu'on ne trouve pas de tables de correspondances des illustrations sur le net).

J'ai balayé le topic par manque de temps. Avez-vous décidé quelque chose par rapport à une "étude"/commentaires sur cette version du récit ?

Quand je l'aurais lu (ce qui risque de prendre du temps) je reviendrai vous donner un avis un peu consistant.

Tar-Daererein

Quelle chance!  :)
Pour avoir feuilleté rapidement l'édition française, je pense que les illustrations sont identiques en tous points. :)

Donnes nous vite ton avis!  :p
Vive les Archives!

Personnage RP: Anflast
Couleur RP: #0000FF

Tintallë

lol, la prépa me laisse moyennement le temps pour ça  :D
Mais si jamais vous avez des questions ciblées sur l'édition :)

Zelphalya

mdr l'odeur de poisson :P
J'avais eu le problème sur mon SdA illustré en VF, quand on me l'a offert à mon anniversaire, je n'ai pas pu m'empêcher de signaler qu'il puait le vomit :D
Bon avec le temps il sent moins, seulement quand on s'approche.
Je ne l'ai pas lu dans cette édition, j'ai pris les poches, plus pratique à balader (et moins odorants :P)

J'ai la VF en prêt, mais pas la VO pour comparer.
A priori, si j'ai bien compris Vincent Ferré, les deux sont identiques.

En tout cas, la VF est très fluide à lire, je bute rarement (enfin si on fait abstraction de mes problèmes de concentrations), ce qui est appréciable.

Celebrimbor

Certains points du livre m'intriguent. Page 14 de l'édition "molle" VF, on cite un passage d'Elrond disant "J'ai vu trois âges dans l'Ouest du monde". Je trouve cela étrange, quelqu'un pourrait il m'éclairer ?

Et puis sinon, même page, une tournure de phrase me semble également bizarre :
"après que Hurin l'a défié et s'est opposé à sa volonté".  <_<

Tar-Daererein

#60
Je pense que Elrond à simplement vécu 3 âges du soleil à l'Ouest, donc à l'Ouest de la Terre du Milieu...

Je ne vois pas ce qu'il y a de bizarre... <_<
Vive les Archives!

Personnage RP: Anflast
Couleur RP: #0000FF

Zelphalya

Ben les Terres Immortelles sont à l'Ouest et la Terre du Milieu à l'Est par rapport aux Terres Immortelles.
Je pense qu'il s'agit plutôt de l'Ouest de la Terre du Milieu, car la carte du Troisième Âge que l'on connaît ne correspond qu'à la partie Nord Ouest de la Terre du Milieu.
Enfin du moins je pense...

Tintallë

CitationCertains points du livre m'intriguent. Page 14 de l'édition "molle" VF, on cite un passage d'Elrond disant "J'ai vu trois âges dans l'Ouest du monde". Je trouve cela étrange, quelqu'un pourrait il m'éclairer ?

J'aurais dit que Rivendell, par rapport au continent comportant la région du Beleriand, est au centre, vers à la limite de l'Est (montagnes). Donc en disant l'Ouest, il doit sous-entendre à la fois le temps passé en Beleriand et sur les Terres Immortelles.


CitationEt puis sinon, même page, une tournure de phrase me semble également bizarre :
"après que Hurin l'a défié et s'est opposé à sa volonté". 

Je pense que ce qui te trouble c'est que la phrase est correcte.  :D Peu de gens utilisent correctement la conjonction "après que", qui est suivie de l'indicatif et non du subjonctif. ;) Tu attendais peut-être : "après que Hurin l'aies défié et se soit opposé à sa volonté".
Ou ce qui te choques, c'est peut-être encore le temps. Personnellement, ça dépend du texte anglais, mais j'aurais plus facilement mis du passé (donc du subjonctif imparfait)

Celebrimbor

Pour la tournure de phrase, j'ai eu ma réponse ici (merci à Turb de Tolkiendil).


Pour Elrond, je ne vois donc que l'ouest de la TdM, qui s'étend pas mal à l'est en effet. Mais cela fait bizarre tout de même, car d'habitude l'ouest désigne Valinor  <_<

Tintallë

Pas forcément. Justement, parfois, l'Ouest, par métonymie, désigne le continent englouti. Surtout pour les Elfes qui n'ont jamais mis les pieds à Valinor, même si je ne connais pas les proportions. Et d'ailleurs, pour les autres créatures d'ailleurs ! Dunedain, Hommes, Hobbits, ... Tu vois ce que je veux dire ?

Celebrimbor

Oui ça s'éclaircit à présent. Merci bien.
Je vais pouvoir poursuivre ma lecture tranquillement  ^^

Allez, à demain ou vendredi pour les gens que je croiserai à Paris   :)

Glorfindel

Citation de: fagisil le 27 Février, 2008, 00:09:53
Pour la tournure de phrase, j'ai eu ma réponse ici (merci à Turb de Tolkiendil).


Pour Elrond, je ne vois donc que l'ouest de la TdM, qui s'étend pas mal à l'est en effet. Mais cela fait bizarre tout de même, car d'habitude l'ouest désigne Valinor  <_<

C'est vrai que l'ouest désigne le plus souvent Valinor.

Cependant dans le contexte de Elrond qui est naît vers la fin du premier Âge, il faut se rappeler que ce dernier n'a jamais mis les pieds à Valinor avant.

L'ouest désignera donc beaucoup plus le Beleriand tout d'abord et ensuite la partie Ouest de l'Eriador.
Modérateur des Forums

Eleglin

Sans rentrer dans les détails,
* le livre est magnifique, bien illustré et de présentation très agréable.
* le texte est facile d'accès (du moins c'est ce que j'ai trouvé) et l'introduction pas trop laborieuse à lire. La traduction tient compte du travail qui avait déjà été fait par Tina Jolas, si mes souvenirs sont bons.
* le seul reproche que je fais, pour l'instant, c'est l'épilogue qui me semble bien trop court, alors que le début de l'histoire s'intéresse, par exemple, au séjour de Hurin et Huor chez les Elfes et donc, au motif réel de la malédiction lancée par Morgoth (découvrir Gondolin). Là, on ne sait pas que Morgoth a pu se faire une idée quand à l'emplacement de Gondolin, en faisant suivre Hurin. On ne voit pas non plus le passage de Hurin à Menegroth, et comment il offre un "cadeau maudit" à Thingol.
Disons que tout cela aurait permis de montrer en quoi la malédiction des Enfants de Hurin a également conduit à la chute des "deux principaux royaumes" des Elfes au Beleriand.

Tar-Daererein

Après avoir lu les Enfans de Hurin en anglais, je viens de le finir en français. c'est dommage que Cristian Bourgois ne face pas une couverture en dur, comme l'édition anglaise, mais ça reste toujours une excellante édition comme CB sait les faire : belles pages (texture) la taille de la police est grande, les illustrations superbes, et le contenu évidemment très bon.
Très bon point par rapport au HOMEs, la quasi inexistence de notes, très rebutantes quand on lit les HOMEs.
Vive les Archives!

Personnage RP: Anflast
Couleur RP: #0000FF

Tintallë

Comme j'en riais l'autre jour avec Eleglin, je prends carrément mon temps pour lire le livre, parce que je ne compte pas pouvoir "découvrir" un autre Tolkien dans quelques années. Donc le plus simplement du monde : je savoure chaque phrase.

Je viens d'arriver à la moitié, et ça me ravit. Je connaissais déjà l'histoire, mais je n'avais jamais abordé le texte en anglais. C'est délicieux. Et quelle noirceur ! Ca ne m'avait pas frappée auparavant. J'adore. Hâte de poursuivre la lecture. ^^

Eleglin

Evidemment, si tu abordes le texte en anglais, je ne dis plus rien. Je ne suis pas sûr que j'aurai la moitié du livre aussi rapidement en VO...
Pour le moment, j'ai picoré par-ci par là dans la VO et j'ai particulièrement savouré la qualité de la traduction de Delphine Martin. Quel dommage qu'elle n'ait pas été présente à une séance de dédicace !  <_<

Zelphalya

Citation de: Tar-Daererein le 04 Mai, 2008, 13:49:21 c'est dommage que Cristian Bourgois ne face pas une couverture en dur, comme l'édition anglaise
Probablement parce qu'on était pas sûr du succès français je suppose. Mais peut-être que si on en achète assez, on verra arriver un jour une version en dur :)
Bref, vendons le ! :D

SamSagace


Vu sur Plume-rouge:

CitationIl n'aura donc finalement pas fallu attendre très longtemps : les éditions Pocket annonce la sortie de "Les enfants de Hurin", de J.R.R.Tolkien, en Poche.
[...] La date de parution est fixée au 20 mai 2009 ! Il vous en coutera 6,90€ (moins, sur Amazon) pour 288 pages.

plus d'excuse pour ne pas l'avoir lu! :D

merci à Pistolero!
"Si un plus grand nombre d'entre nous préférait la nourriture, la gaieté et les chansons aux entassements d'or, le monde serait plus rempli de joie"
J.R.TOLKIEN "Bilbo le hobbit"

Zelphalya

Il existe en deux modèles différents un dans la collection Best et l'autre dans la collection Fantasy, perso je préfère la couverture du Best, la même que le grand format mais avec le titrage de la collection, ça donne un résultat que je trouve bien sympa.

HS :
En même temps ils ont également sortie Faërie et autres textes, là encore, deux modèles dans deux collections. Et normalement on devrait avoir HoMe 3 vers la fin de l'année.

Eleglin

Depuis le 2 septembre 2010, la version française de l'ouvrage Les Enfants de Húrin, traduit par Delphine Martin est proposée au format numérique (PDF et ePub) au prix de 20 €.
La numérisation a été opérée par ePagine, et le fichier est très semblable au livre d'origine. « Seules quelques illustrations en pleine page qui étaient présentes dans le papier ne se retrouveront pas dans l'ebook. Sinon, la fameuse carte est bien présente. »