Auteur Sujet: Francisation malencontreuse de certains noms  (Lu 11716 fois)

Hors ligne Celebrimbor

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 802
    • Voir le profil
Francisation malencontreuse de certains noms
« le: 08 mai, 2006, 15:23:40 »
J'ai une question :
Est-ce que laisser Bilbo au lieu de Bilbon, Baggins au lieu de Sacquet, Frodo au lieu de Frodon, etc... dans la traduction française est une erreur? Car pour Frodo, Baggins et Bilbo, il y a souvent des erreurs de ce type.
« Modifié: 20 mai, 2006, 12:25:06 par Eleglin »

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #1 le: 20 mai, 2006, 12:30:54 »
Tolkien souhaitait que les noms d'origine germanique soient francisés.
C'est à dire Frodo (en) -> Frodon (fr) par exemple.

En revanche Bilbo (e,) ne devait pas être transformé en Bilbon car ne faisait pas partie des noms d'origine germanique mais était un nom sans signification particulière.
« Modifié: 20 mai, 2006, 13:44:40 par Eleglin »

Hors ligne Olofántur

  • Membre vétéran
  • ***
  • Messages: 373
    • Voir le profil
    • Tolkiendil
Re : Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #2 le: 20 mai, 2006, 16:05:48 »
Tolkien souhaitait que les noms d'origine germanique soient francisés.
C'est à dire Frodo (en) -> Frodon (fr) par exemple.

En revanche Bilbo (e,) ne devait pas être transformé en Bilbon car ne faisait pas partie des noms d'origine germanique mais était un nom sans signification particulière.

Des références ? ;) J'ai vérifié dans le Guide to the Names in the Lord of the Rings, et aucun des deux n'est mentionné (et ce qui n'est pas mentionné dans le Guide devait être laissé tel quel, dixit Tolkien).

Au passage : dans la traduction révisée du SdA qui se prépare, on aura Frodo et Bilbo ;)
'Twas in the Land of Willows that I heard th'unfathomed breath
Of the Horns of Ylmir calling - and shall hear them till my death.

(J.R.R. Tolkien)

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #3 le: 20 mai, 2006, 22:36:09 »
Frodon n'est pas un bon exemple on dirait. En effet, il ne figure pas sur la luste des noms à traduire, dixit Tolkien et :
"All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language."
Donc Frodo n'y étant pas, il n'a pas à être modifié en Frodon.
Mea culpa, je n'avais pas lu ce texte.  <_<

Mais sur le principe c'est une "faute" moins abbérante que Bilbon.

j'ai peut-être lu trop vite le passage du volume.4 de l'encyclopédie de E.Kloczko [p.165-166] :
" Mais s'il était possible de franciser les prénoms d'origine germanique, comme Frodo en Frodon, laisser sous forme anglaise les autres prénoms d'origine germanique au lieu de les franciser était absurde comme Fredegar au lieu de Frédégaire. Alors qu'il était tout à fait inopportun de transformer Bilbo en Bilbon, qui n'est pas un prénom d'origine germanique. "
« Modifié: 21 mai, 2006, 00:26:37 par Eleglin »

Hors ligne Olofántur

  • Membre vétéran
  • ***
  • Messages: 373
    • Voir le profil
    • Tolkiendil
Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #4 le: 20 mai, 2006, 23:37:41 »
J'ai Frodo dans mes Lettres...
'Twas in the Land of Willows that I heard th'unfathomed breath
Of the Horns of Ylmir calling - and shall hear them till my death.

(J.R.R. Tolkien)

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #5 le: 21 mai, 2006, 00:13:15 »
J'ai Frodo dans mes Lettres...
En effet..  Idem dans Rivages et Silmarillion..  :fear:
Alors là je ne comprends pas comment j'ai pu faire ces erreurs de lecture, et pourtant je n'ai pas bu, hier soir ( enfin ce matin très tôt  :siffle:)
Bon, ben je corrigerais tous les "Frodo" sur le site  pour la peine.. :fouet:

Hors ligne Mithrandir

  • Ex-conseiller
  • *****
  • Messages: 1262
    • Voir le profil
Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #6 le: 07 juin, 2006, 14:28:16 »
Moi aussi "les noms" de Bilbon m'on interpelé,  Baggins/Sacquet étant dans la version française au debut je croyais qu'il s'agissait de deux personnes différente , alors qu'un nom reste un nom qu'il soit anglais , français ou autre non ?? le seul changement qu'il peu avoir c'est lors de la prononciation enfin c'est ce que je pense . 
Statut:Présent pour le moment


Fuyez pauvres fous !!!!!

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #7 le: 07 juin, 2006, 17:24:35 »
Par vraiment :
Guillaume ( Fr ) -> Wilhem ( De ) -> William ( En ) ;)

Hors ligne Mithrandir

  • Ex-conseiller
  • *****
  • Messages: 1262
    • Voir le profil
Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #8 le: 10 juin, 2006, 20:58:17 »
Oui je suis d'accord avec toi Eleglin , sauf que si je part en voyage en angleterre et que l'on me demande mon prénom je le dirais guillaume et non william. :)
Mais sur mon post du dessus je faisais plus allusion aux noms propres genre Baggins/ Sacquet  <_<
Statut:Présent pour le moment


Fuyez pauvres fous !!!!!

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #9 le: 10 juin, 2006, 21:59:12 »
Seulement il est précisé que ces noms (ceux à traduire)  mentionnés dans le SdA sont déjà des traductions à partir d'autres noms..
Frodo s'appelait en fait Maura ( en kuduk ) et "Frodo" n'était donc qu'une adaptation de Maura dans la langue anglaise. :)

Citation de: Tolkien, Guide to the names
It is desirable that the translator should read Appendix F in Volume III of The Lord of the Rings and follow the theory there set out. In the original text English represents the Common Speech of the supposed period. Names that are given in modern English therefore represent names in the Common Speech, often but not always being translations of older names in other languages, especially Sindarin (Grey-elven). The language of translation now replaces English as the equivalent of the Common Speech; the names in English form should therefore be translated into the other language according to their meaning (as closely as possible).

Hors ligne aravanessë

  • Membre actif
  • **
  • Messages: 92
    • Voir le profil
Re : Francisation malencontreuse de certains noms
« Réponse #10 le: 11 juin, 2006, 13:25:25 »
Je pense que la francisation de Frodo en Frodon était intelligement joué (même si surement fait sans avoir les éléments qui appuient cette démarche).
Dans HoMe XII on apprend, comme le souligne Eleglin, que le véritable nom hobbitique de Frodo était Maura (de même Bilbo/Bilba,...). Tolkien faisait comme s'il avait anglicisé ce nom en Frodo depuis le parler commun, langue dans laquelle était écrite le Livre Rouge.
Il serait donc normal de francisé ce nom lors de la traduction depuis l'anglais.
aravanessë

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Strider ou Grand-Pas ?!
« Réponse #11 le: 16 juin, 2007, 12:12:00 »
Il est amusant de voir que 'Strider' ne figure pas dans la liste des noms à traduire.
Imaginez qu'on n'ait pas traduit "Grands-Pas" et imaginez ce que cela vous aurait inspiré (ou pas inspiré justement) !
S'agit-il d'un oubli de la part de Tolkien ? Je pense que oui.  ;)

 

Discussions liées

  Titre / Démarré par Réponses Dernier message
0 Réponses
7152 Vues
Dernier message 06 juin, 2004, 14:42:23
par Forfirith
0 Réponses
5752 Vues
Dernier message 06 juin, 2004, 14:47:07
par Forfirith
41 Réponses
18285 Vues
Dernier message 17 avril, 2008, 11:43:57
par Mithrandir