Tolkien et l'Histoire de la Terre du Milieu > Le Seigneur des Anneaux

Francisation malencontreuse de certains noms

(1/3) > >>

Celebrimbor:
J'ai une question :
Est-ce que laisser Bilbo au lieu de Bilbon, Baggins au lieu de Sacquet, Frodo au lieu de Frodon, etc... dans la traduction française est une erreur? Car pour Frodo, Baggins et Bilbo, il y a souvent des erreurs de ce type.

Eleglin:
Tolkien souhaitait que les noms d'origine germanique soient francisés.
C'est à dire Frodo (en) -> Frodon (fr) par exemple.

En revanche Bilbo (e,) ne devait pas être transformé en Bilbon car ne faisait pas partie des noms d'origine germanique mais était un nom sans signification particulière.

Olofántur:

--- Citation de: Eleglin le 20 mai, 2006, 12:30:54 ---Tolkien souhaitait que les noms d'origine germanique soient francisés.
C'est à dire Frodo (en) -> Frodon (fr) par exemple.

En revanche Bilbo (e,) ne devait pas être transformé en Bilbon car ne faisait pas partie des noms d'origine germanique mais était un nom sans signification particulière.

--- Fin de citation ---

Des références ? ;) J'ai vérifié dans le Guide to the Names in the Lord of the Rings, et aucun des deux n'est mentionné (et ce qui n'est pas mentionné dans le Guide devait être laissé tel quel, dixit Tolkien).

Au passage : dans la traduction révisée du SdA qui se prépare, on aura Frodo et Bilbo ;)

Eleglin:
Frodon n'est pas un bon exemple on dirait. En effet, il ne figure pas sur la luste des noms à traduire, dixit Tolkien et :
"All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language."
Donc Frodo n'y étant pas, il n'a pas à être modifié en Frodon.
Mea culpa, je n'avais pas lu ce texte.  <_<

Mais sur le principe c'est une "faute" moins abbérante que Bilbon.

j'ai peut-être lu trop vite le passage du volume.4 de l'encyclopédie de E.Kloczko [p.165-166] :
" Mais s'il était possible de franciser les prénoms d'origine germanique, comme Frodo en Frodon, laisser sous forme anglaise les autres prénoms d'origine germanique au lieu de les franciser était absurde comme Fredegar au lieu de Frédégaire. Alors qu'il était tout à fait inopportun de transformer Bilbo en Bilbon, qui n'est pas un prénom d'origine germanique. "

Olofántur:
J'ai Frodo dans mes Lettres...

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Sortir du mode mobile