Tolkien et l'Histoire de la Terre du Milieu > Le Seigneur des Anneaux

Dieu soit beni

<< < (3/5) > >>

shadowfax:
oui mais en anglais, quand on dit "bless me" on ne fait pas explicitement reference a un dieu precis.
je pense que pour les hobbits, c'est plus une reference a la nature ou a une divinite "paienne" du genre plutot qu'a un dieu comme Eru... personnellement, je ne garde aucun souvenir d'une histoire religieuse hobbite donc je suppose que c'est plutot une reference a la nature. (je radote la! <_< :siffle: )

Le Sporadique:
Je ne dis pas qu'ils s'adressent forcement à Eru. Mais lorsqu'on dit "bless me", on s'adresse forcement à quelqu'un; du moins au début. Ensuite, cela devient une expression appropriée pour certains types d'évènements.

Celebrimbor:
Même chose dans Bilbo le Hobbit (Edition de Poche).
Il y a très souvent  des : "Oh mon dieu", "Dieu me bénisse", "que Dieu vous garde", ...
Exemple : p.312 (dernière): "Dieu merci" dit Bilbon, riant.

Il faudrait que les prochaines traductions prennent en compte l'hisoire  <_< Par exemple : au lieu de "que dieu vous protège", dire "que les valar vous protègent", comme dans certains passages du Silm.

Lówen:

--- Citation de: fagisil le 07 septembre, 2006, 10:13:36 ---Il faudrait que les prochaines traductions prennent en compte l'hisoire  <_< Par exemple : au lieu de "que dieu vous protège", dire "que les valar vous protègent", comme dans certains passages du Silm.

--- Fin de citation ---

En même temps si Tolkien n'a pas explicitement écrit "que les Valar vous protègent" (en VO bien-sûr) mais qu'il a utilisé une autre expression, ça me parait mal placé de le traduire comme ça en français tout simplement pour régler la question...

Eleglin:
Et d'un autre côté, "bless you !" (Dieu vous bénisse ! ), "I'm blessed if i know !" (que le diable m'emporte si je sais ! ), sont tellement courants, dans des expression diverses, qu'ils en ont pratiquement perdu toute connotation religieuse.
Qu'à l'origine bless renvoit à la religion est une chose, qu'il ait des utilisations courantes différentes en est une autre. D'ailleurs s'il fallait changer les expressions traduites dans la VF (traductions exactes de ces expressions) il faudrait aussi gommer les expressions originales dans la VO.. (un peu risqué non ?  :siffle:)
d'ailleurs les expressions de la Vf ont peu à voir avec la religion de nos jours, je les utilise couramment sans penser à Dieu :p

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile