Un grand bravo à
Glorfindel qui a su reconnaître les premiers vers du
Chant de Nimrodel, chantée en Ouestrien par Legolas (SdA, Tome I, livre II, chap.VI) aux abords de la Lothlorien. Ce chant raconte l'histoire d'amour d'
Amroth, ancien seigneur de Lorien (avant Galadriel et Celeborn), et de Nimrodel.
Mais pouvions-nous espérer moins du Grand Seigneur noldorin? Et dire que j'ai mis les deux premiers vers parce que j'avais peur de trop corser le jeu... la prochaine fois il me faudra les pécher au milieu du poème si je veux vous faire suer un peu les amis.
Voir:
http://www.elbakin.net/tolkien/essais/poesie13.htmOu bien:
http://www.glyphweb.com/arda/a/amroth.htmlVoici le texte intégral anglais/français pour les amateurs:
Song of Nimrodel Chant de Nimrodel
An Elven-maid there was of old, Il était jadis une vierge elfique,
A shining star by day: Etoile brillant de jour :
Her mantle white was hemmed with gold, son blanc manteau était d’or brodé,
Her shoes of silver-grey. Ses chaussures gris d’argent.
[5] A star was bound upon her brows, Une étoile était posée sur son front,
A light was on her hair Une lumière sur ses cheveux
As sun upon the golden boughs Comme le soleil sur les rameaux d’or
In Lórien the fair. En Lorien la belle.
Her hair was long, her limbs were white, Ses cheveux étaient longs et ses bras blancs,
[10]And fair she was and free; belle et libre était-elle ;
And in the wind she went as light Et dans le vent elle aussi légère
As leaf of linden-tree. Que la feuille de tilleul.
Beside the falls of Nimrodel, Au bord des cascades de la Nimrodel,
By water clear and cool, Près de l’eau claire et fraîche,
[15] Her voice as falling silver fell Sa voix tombait comme une chute d’argent
Into the shining pool. Dans la mare brillante.
Where now she wanders none can tell, où maintenant elle erre, nul ne le sait,
In sunlight or in shade; A la lumière du soleil ou dans l’ombre ;
For lost of yore was Nimrodel Car perdue fut jadis Nimrodel
[20]And in the mountains strayed. Et dans les montagnes isolées
The elven-ship in haven grey Le nef elfique dans le havre gris
Beneath the mountain-lee sous le vent de la montagne,
Awaited her for many a day Bien des jours l’attendit
Beside the roaring sea. Au bord de la mer rugissante.
[25] A wind by night in Northern lands Un vent nocturne dans les Terres du Nord
Arose, and loud it cried, Se leva, et haut il cria,
And drove the ship from elven-strands Et mena le navire des rives elfiques
Across the streaming tide. Au travers des flos mouvant
When dawn came dim the land was lost, Quand vint la terne aurore, la terre était perdue,
[30] The mountains sinking grey Les montagnes plongeaient grises
Beyond the heaving waves that tossed Au-delà des vagues gonflées qui lançaient
Their plumes of blinding spray. Leurs panaches d’écume aveuglante.
Amroth beheld the fading shore Amroth vit la rive évanescente
Now low beyond the swell, A présent basse derrière la houle,
[35] And cursed the faithless ship that bore Et il maudit le perfide navire qui l’emportait,
Him far from Nimrodel. , loin de Nimrodel.
Of old he was an Elven-king, Jadis il était un roi elfe.
A lord of tree and glen, Un seigneur de l’arbre et des vallons,
When golden were the boughs in spring Quand d’or étaient les rameaux printaniers
[40]In fair Lothlórien. En Lothlórien la belle.
From helm to sea they saw him leap, Du mât à la mer on le vit s’élancer,
As arrow from the string, Comme la flèche de la corde,
And dive into the water deep, Et plonger dans l’eau profonde,
As mew upon the wing. Comme la mouette en vol.
[45] The wind was in his flowing hair, Le vent étaient dans ses cheveux flottants,
The foam about him shone; Sur lui brillait l’écume;
Afar they saw him strong and fair Ils le virent fort et beau
Go riding like a swan. s’en aller, glissant tel un cygne.
But from the West has come no word, Mais de l’Ouest n’est venu aucun message,
[50]And on the Hither Shore Et sur la rive citérieure
No tidings Elven-folk have heard Nulle nouvelle n’ont plus jamais entendu
Of Amroth evermore. les Elfes d’Amroth.