Les Archives de Gondor (Forums)

Tolkien et l'Histoire de la Terre du Milieu => Le Seigneur des Anneaux => Discussion démarrée par: Eleglin le 08 mai, 2006, 14:40:26

Titre: Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 08 mai, 2006, 14:40:26
Ce matin, j'ai découvert une erreur de typo dans la version française du SdA.
( exemple : Ecthelion ( VO ) -> Echtelion ( VF ) )
Je sais que c'est assez courant à ce qu'il parait. Peut-être pourrait-on dresser une liste des erreurs que l'on connait ou que l'on rencontre ponctuellement lors d'une relecture...
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Celebrimbor le 08 mai, 2006, 14:50:34
Je ne sais pas si cela répond bien à ta question mais dans l'index des noms du Silmarillon, j'ai trouvé Gandulf. C'est plus une faute de frappe, non?

J'ai l'exemplaire de l'édition pocket (celle avec la couverture qui représente le combat entre Gandalf et le Balrgo, ce qui n'a rien a voir avec le Silmarillon) : http://images-eu.amazon.com/images/P/2266121022

(un conseil : n'achetez pas cette édition, les pages sont pas solides, quand je lis, jai plus l'impression d'avoir un tas de feuilles qu'un livre vu que toutes les pages sont détachées)

Je n'ai pas le livre sous la main, donc pas la page. Mais c'est dans l'index des noms, sans doutes à Mithrandir ou un autre nom de Gandalf.
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 08 mai, 2006, 15:00:40
Une erreur de typographie est une faute de frappe..  <_<
Par contre, je viens de me rendre compte qu'il est préférable d'indiquer l'édition du livre et au moins une des pages où se trouve cette erreur..
Si tu pouvais éditer ton message pour préciser, je vais faire de même avec Ecthelion !
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Maedhros le 08 mai, 2006, 23:50:47
je crois que saruman veut dire homme malin ( je suis pas sur mais je sais quand meme que son nom a une signification-en anglais-) alors qu'en francais....
et pour la typographie, dans la version du silmarillion que j'ai qui est aux editions pocket( celui avec le balrog et gandalf) , les noms sont remplis de fautes d'ortographe , comme par exemple, le noms de la batailles nirnaeth anoediad " les larmes innombrables", en uns seule page il est ecrit avec trois orthographes différentes, et c'est la meme chose pour presque tout... a croire qu'ils ( les editeurs ) n'ont pas reverifiés le livre avant de l'imprimer.... pffffff... <_< :angry: y'en a quand meme qui ne sont pas meticulleux( meme moi qui suis un peu bordéliques  :siffle: :wacko:, je reverifi quand meme a chaque fois que j'écris quelque chose... :unsure:
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: shadowfax le 09 mai, 2006, 17:20:58
Ce matin, j'ai découvert une erreur de typo dans la version française du SdA.
( exemple : Ecthelion ( VO ) -> Echtelion ( VF ) )

t'es en train de dire que la vraie orthographe c'est Ecthelion??? :o :o :o
personellement, je l'ai toujours vu ecrit et ecrit Echtelion...  <_<tu m'en apprends une belle l'ancien! ;)

sinon, pour ma part, il y a carement en melange des paragraphes dans mon edition de la communaute de l'anneau. vers le debut (je sais plus la page mais comme mon chat a decide de camper sur mes genoux, je peux pas me lever pour aller voir la page!:siffle:)
il y a un paragraphe au milieu de la page qui n'a rien a voir avec ce qu'il y a au dessus. la vraie suite est 2 pages plus loin, a la place de l'autre paragraphe!!!

il faudrait peut etre que je vous cite l'extrait s'il est pas trop long...

mon edition, c'est celle chez Christian Bourgois d'il y a bien 30 ans avec la couverture bleue et rose.
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Maître Rat le 10 mai, 2006, 00:08:09
J'en ai une qui peut induire des erreurs plus sérieuses. Dans les annexes du RdR, traduction de Ledoux, l'Ed. C. Bourgois (1973), reprise par Pocket (1991); page 494.

Citer
[...]; mais les Hobbits ne fournissent d'indications que pour le Calendrier ayant court à Imladris. Selon ce calendrier, les "saisons" étaient au nombre de six et portaient des noms quenya, soit : tuilië, lairë, [yávië], quellë, hrívë, coirë, noms qui se peuvent traduire par "printemps", "été", "automne", "étiolement", "hiver", "reverdie".

Il manque tout simplement yávië, ce qui entre en contradiction avec le début de la phrase qui annonce six saisons et la fin qui donne six traductions.
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Fëanor le 10 mai, 2006, 01:25:07
Oui, je me souviens: ça avait fait l'objet d'une de tes questions sur le Quizz sur la Terre du Milieu.
Je m'étais permis de corriger en ajoutant la saison manquante, qui apparait dans mon édition ;)

:arrow: http://forums.archivesdegondor.net/index.php/topic,1333.msg19685.html#msg19680
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Forfirith le 21 mai, 2006, 15:13:47
*de passage vite fait*

Sur JRRVF, il y aussi un liste non exhaustive des erreurs de typo dans le Silmarillion, ici (http://www.jrrvf.com/silmarillion/silmarillion.html) ...

shadowfax > en effet, la véritable orthographe est bien Ecthelion...:)
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 29 juin, 2006, 19:08:43
Une nouvelle faute dans les appendices du SDA ( édition hardcover, 100è anniversaire, p.1143 ) :

Citer
Lorsque Thengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent à l'existence et il revint, mais de mauvais gré. (VF)
When Fengel died, the Rohirrim recalled him [Thengel] and he returned unwillingly.(VO)
Lorsque Fengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent et il revint, mais de mauvais gré. (VF corrigée)
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: shadowfax le 29 juin, 2006, 20:01:55
Une nouvelle faute dans les appendices du SDA ( édition hardcover, 100è anniversaire, p.1143 ) :

Citer
Lorsque Thengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent à l'existence et il revint, mais de mauvais gré. (VF)
When Fengel died, the Rohirrim recalled him [Thengel] and he returned unwillingly.(VO)
Lorsque Fengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent et il revint, mais de mauvais gré. (VF corrigée)

c'est pas plutot Fengel qu'il faut mettre entre crochets dans la VO ?  <_<
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 29 juin, 2006, 20:11:04
c'est pas plutot Fengel qu'il faut mettre entre crochets dans la VO ?  <_<
Non, Fengel n'a pas ressucité non plus, pas plus que Thengel  :)
A la mort de Fengel, les Rohirrim ont simplement rappelé son fils ( càd Thengel qui vivait au Gondor ) et celui-ci est revenu pour succéder à son père, même s'il se plaisait mieux au Gondor.  ^^
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 22 juillet, 2006, 13:50:46
Citer
" (...) The Elves may fear the Dark Lord, and they may fly before him, but never again will they listen to him or serve him. And here in Rivendell there live still some of his chief foes; the Elven-wise, lords of the Eldar from beyond the furthest seas. (...)"

" (...) Les Elfes peuvent redouter le Seigneur Ténébreux et fuir devant lui, mais jamais plus ils ne l'écouteront ni ne le serviront. Et ici à Fondcombe, vivent encore certains de ses principaux ennemis: les Sages-Elfes, seigneurs de l'Eldar* d'au-delà des mers les plus lointaines.(...)"

J.R.R.Tolkien, The Lord of the Rings / Le Seigneur des Anneaux, Book / Livre 2 , Chap. 1.

Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 27 juillet, 2006, 13:59:53
Message de fagisil déplacé ICI (http://forums.archivesdegondor.net/index.php/topic,1757.msg28483.html#msg28483).
( sujet réservé au Silmarillion là-bas, celui-ci concerne le SdA )
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Modreameuze le 27 juillet, 2006, 17:24:00
C'est marrant de voir que vous avez relevé autant d'erreurs (sûrement qu'il y avait des relecteurs fatigués dans certaines maisons d'édition :lol:)
Sinon pour Ecthelion j'ai toujours écrit Echtelion mais ça va changer  :siffle:

en tout cas vous avez l'oeil et le bon  :o :thumbup:
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 27 juillet, 2006, 20:41:38
en tout cas vous avez l'oeil et le bon  :o :thumbup:
suffit d'avoir la VO, ça apparait tout de suite en comparant VO et VF..  :)
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Celebrimbor le 13 octobre, 2006, 19:01:41
Nouvelle faute détéctée (cette fois de grammaire) :
Livre I page 150 (Edition Folio Junior) :
Au matin, Frodon se révéilla, tout dispos.
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Olofántur le 13 octobre, 2006, 19:21:15
Depuis quand dispos n'est plus français ?  :o

Citer
dispos, ose adj. Qui est en bonne condition physique et mentale. - Loc., cour Être frais et dispos.
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 13 octobre, 2006, 21:24:09
Ne pas confondre dispos et dispo, ce dernier étant une abréviation de disponible et n'étant pas du français correct. La confusion entre les deux est courante mais comme l'indique Olo', ils n'ont pas du tout le même sens :)
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Celebrimbor le 14 octobre, 2006, 00:23:04
Ah d'accord, autant pour moi.
Mais à force de trouver des fautes dans le Silmarillon, j'en vois partout maintenant  <_<
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Celebrimbor le 06 novembre, 2006, 18:08:50
Livre I page 324 (Edition Folio Junior) :
(c'est Aragorn qui parle non loin d'Amon Sûl)

Citer
On raconte qu'Elendal s'y tint pour observer la venue de Gil-Galad de l'Ouest, aux jours de la dernière alliance.
Elendal au lieu d'Elendil.  <_<
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Tar-Daererein le 06 novembre, 2006, 21:21:34
Je crois avoir lu que les deux orthographe existent.
De toutes façons, Tolkien lui même disait que si il y avait des orthographe différentes sur certains noms, c'est parce que les langues changeaient, enfin c'est quelque chose dans ce genre là (vous m'avez compris?). :lol:

Comment ça je brime Fagisil!! :lol: :lol:
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 07 novembre, 2006, 15:05:45
Citer
It is told that Elendil stood there watching for the coming of Gil-galad out of the West, in the days of the Last Alliance.
cf. The Lord of The Rings, 50th anniversary edition [p.185]

Ne jamais interpréter une orthographe douteuse sans se référer à une édition originale de LotR, de préférence la dernière édition en date chez HarperCollins.
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Celebrimbor le 20 décembre, 2006, 20:26:56
Livre II page 589 (Edition Folio Junior : La Communauté de l'Anneau) :
(c'est Haldir qui parle dans la Lothlorien)

Citer
On dit qu'il est encore des havres des Hauts-Elfes, mais ils se trouvent très loin au nord et à l'est, au delà du pays des Semi-Hommes
Evidemment, on sait tous que les Havres gris se trouvent au nord-est de la Lorien...  <_<
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eomer le 24 décembre, 2006, 22:02:44
moi j'ai remarqué a plusieurs reprises la presence du nom "Eomir" au lieu de "Eomer" , vous avez deja remarqué ca ? 'est normal sinon ? oO

PS : dsl j'ai la flemme de recherche la page c'est trop long  :wacko:
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Celebrimbor le 30 décembre, 2006, 18:34:04
Je viens d'avoir l'édition du centenaire de chez Christian Bourgeois, il est vrai que les illustrations d'Alan Lee sont belles mais j'ai déjà repéré des fautes, et certaines qui n'étaient pas présentes dans mon ancienne version  <_<

Première faute repérée, qui n'était pas dans mon ancienne version (à savoir l'édition Pocket Junior) :
Le chapitre I du livre IV se nomme "L'apprivoisement de Sméagol", cela est vérifié quand on regarde au chapitre voulu. Mais quand on regarde à la table des matières, on constate avec effroi : "L'approvisionnement de Sméagol"  :o

Ensuite, on a à la page 470 du Chapitre II du Livre III, on trouve ceci :
C'est Aragorn qui parle à Eomer lors de leur rencontre alors que les trois compagnons poursuivaient les orcs.
Citer
Je suis Aragorn fils d'Arathorn, et je me nomme Elesser, la pierre d'elfe [...]
Je pense plutôt que c'est Elessar et non Elesser...

Et pour finir, tout du moins pour le moment, j'ai retrouvé ce qu'Eomer (le membre du forum) disait :
moi j'ai remarqué a plusieurs reprises la presence du nom "Eomir" au lieu de "Eomer" , vous avez deja remarqué ca ? 'est normal sinon ? oO

PS : dsl j'ai la flemme de recherche la page c'est trop long  :wacko:
Page 471 du Chapitre II du Livre III :
Eomer parle à Eothain :
Citer
Paix, Eothain ! dit Eomir [...]
Je ne pense pas en effet que cela soit normal  <_<
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 10 juin, 2007, 15:43:46
Citation de: VF, version pocket (p.151)

Au milieu de la mêlée se trouvait Thengel, fils de Théoden, et sa lance fut brisée quand il jetait leur chef à terre. Son épée jaillit, il piqua sur l'étendard et fendit hampe et porteur; et le serpent noir s'effondra.

J.R.R.Tolkien, The Lord of the Rings / Le Seigneur des Anneaux, Book / Livre 5, Chap.6.

Thengel ne serait-il pas plutôt le père de Théoden ?  :siffle:

Citation de: J.R.R.Tolkien, The Lord of the Rings / Le Seigneur des Anneaux, Book / Livre 5, Chap.6.
Right through the press drove Théoden, Thengel's son, and his spear was shivered as he threw down their chieftain. Out swept his sword, and he spurred to the standard, hewed staff; and the black serpent foundered.

Au milieu de la mêlée se trouvait Théoden, fils de Thengel, et sa lance fut brisée quand il jetait leur chef à terre. Son épée jaillit, il piqua sur l'étendard et fendit hampe et porteur; et le serpent noir s'effondra. (vf corrigée)
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Tar-Daererein le 14 juin, 2007, 20:21:51
La première fois que j'ai lu le livre, je n'y avait rien comprit.
J'eus pensé à mettre cette "bourde" mais j'ai oublié...

C'est comme même une grosse bourde je trouve...

Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Eleglin le 16 juin, 2007, 13:16:06
dans l'appendice A (V.O., p. 1044):
Citer
Aragorn indeed lived to be two hundred and ten years old, longer than any of this line since King Arvegil; but in Aragorn Elessar the dignity of the kings of old was renewed.

à comparer à la VF (CB, p 1116) :
Citer
Aragorn atteignit l'âge de cent quatre-vingt-dix-neuf ans, soit un plus grand âge qu'aucun de sa lignée depuis le Roi Arvegil (...)
ça aurait été mieux de mettre 210 ans non ?  :lol:

Un lien vers le topic à l'origine de ce message (http://forums.archivesdegondor.net/index.php/topic,180.msg32203/topicseen.html#msg32203)
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Tar-Daererein le 21 août, 2007, 17:26:51
Plusieurs fois, Ledoux à rajouter  un "Mon Dieu" dans le SDA, alors que dans la version anglaise, il n'y a pas une seule fois un "My God".

Je n'explique pas ces ajouts! <_<
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Glorfindel le 21 août, 2007, 18:02:26
Plusieurs fois, Ledoux à rajouter  un "Mon Dieu" dans le SDA, alors que dans la version anglaise, il n'y a pas une seule fois un "My God".

Je n'explique pas ces ajouts! <_<

En fait, une traduction ne se fait jamais de manière exacte. Pour cette raison, le traducteur met parfois une tournure de phrase qui a la même valeur sémantique même si les mots sont différent.

Dans le cas que tu cite, il serait intéressant d'avoir le passage VO et le passage traduit. Ce qui nous permettrait alors de déterminer si il s'agit d'une erreur de traduction ou plus simplement si la traduction qui serait correcte en temps normal devient incorrecte dû à l'ensemble de l'oeuvre de Tolkien et non plus seulement au seul SdA
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Tar-Daererein le 23 août, 2007, 17:07:35
Je vais essayer de te trouver ça, Glorfindel. :wacko:, je sais qu'il y a plusieurs passages avec "mon dieu" dans la Comté, notement avec Sam.
Titre: Re : Erreurs dans la traduction du SdA
Posté par: Forfirith le 02 décembre, 2007, 19:57:21
On avait discuté de ça sur mon forum, y a un bail, je vous remets le lien (http://www.lovelotr.com/forum/index.php?topic=229.0), je crois que la réponse y est (pas le temps de tout relire).