Auteur Sujet: Erreurs dans la traduction du SdA  (Lu 22539 fois)

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Erreurs dans la traduction du SdA
« le: 08 mai, 2006, 14:40:26 »
Ce matin, j'ai découvert une erreur de typo dans la version française du SdA.
( exemple : Ecthelion ( VO ) -> Echtelion ( VF ) )
Je sais que c'est assez courant à ce qu'il parait. Peut-être pourrait-on dresser une liste des erreurs que l'on connait ou que l'on rencontre ponctuellement lors d'une relecture...

Hors ligne Celebrimbor

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 802
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #1 le: 08 mai, 2006, 14:50:34 »
Je ne sais pas si cela répond bien à ta question mais dans l'index des noms du Silmarillon, j'ai trouvé Gandulf. C'est plus une faute de frappe, non?

J'ai l'exemplaire de l'édition pocket (celle avec la couverture qui représente le combat entre Gandalf et le Balrgo, ce qui n'a rien a voir avec le Silmarillon) : http://images-eu.amazon.com/images/P/2266121022

(un conseil : n'achetez pas cette édition, les pages sont pas solides, quand je lis, jai plus l'impression d'avoir un tas de feuilles qu'un livre vu que toutes les pages sont détachées)

Je n'ai pas le livre sous la main, donc pas la page. Mais c'est dans l'index des noms, sans doutes à Mithrandir ou un autre nom de Gandalf.
« Modifié: 08 mai, 2006, 15:14:49 par fagisil »

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #2 le: 08 mai, 2006, 15:00:40 »
Une erreur de typographie est une faute de frappe..  <_<
Par contre, je viens de me rendre compte qu'il est préférable d'indiquer l'édition du livre et au moins une des pages où se trouve cette erreur..
Si tu pouvais éditer ton message pour préciser, je vais faire de même avec Ecthelion !

Hors ligne Maedhros

  • Membre actif
  • **
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #3 le: 08 mai, 2006, 23:50:47 »
je crois que saruman veut dire homme malin ( je suis pas sur mais je sais quand meme que son nom a une signification-en anglais-) alors qu'en francais....
et pour la typographie, dans la version du silmarillion que j'ai qui est aux editions pocket( celui avec le balrog et gandalf) , les noms sont remplis de fautes d'ortographe , comme par exemple, le noms de la batailles nirnaeth anoediad " les larmes innombrables", en uns seule page il est ecrit avec trois orthographes différentes, et c'est la meme chose pour presque tout... a croire qu'ils ( les editeurs ) n'ont pas reverifiés le livre avant de l'imprimer.... pffffff... <_< :angry: y'en a quand meme qui ne sont pas meticulleux( meme moi qui suis un peu bordéliques  :siffle: :wacko:, je reverifi quand meme a chaque fois que j'écris quelque chose... :unsure:
Utulie'n aurë! Aiya Eldalië ar Atanatari utulie'n aurë! Auta i lomë!

Hors ligne shadowfax

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 630
    • Voir le profil
    • mes fics
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #4 le: 09 mai, 2006, 17:20:58 »
Ce matin, j'ai découvert une erreur de typo dans la version française du SdA.
( exemple : Ecthelion ( VO ) -> Echtelion ( VF ) )

t'es en train de dire que la vraie orthographe c'est Ecthelion??? :o :o :o
personellement, je l'ai toujours vu ecrit et ecrit Echtelion...  <_<tu m'en apprends une belle l'ancien! ;)

sinon, pour ma part, il y a carement en melange des paragraphes dans mon edition de la communaute de l'anneau. vers le debut (je sais plus la page mais comme mon chat a decide de camper sur mes genoux, je peux pas me lever pour aller voir la page!:siffle:)
il y a un paragraphe au milieu de la page qui n'a rien a voir avec ce qu'il y a au dessus. la vraie suite est 2 pages plus loin, a la place de l'autre paragraphe!!!

il faudrait peut etre que je vous cite l'extrait s'il est pas trop long...

mon edition, c'est celle chez Christian Bourgois d'il y a bien 30 ans avec la couverture bleue et rose.

"J'avais trouvé ma religion, rien ne me parut plus important qu'un livre"J.-P. Sarte, les mots
statut : en route pour un 4ème semestre !

Hors ligne Maître Rat

  • Ex-conseiller
  • **
  • Messages: 223
  • Rongeur Mégalomane
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #5 le: 10 mai, 2006, 00:08:09 »
J'en ai une qui peut induire des erreurs plus sérieuses. Dans les annexes du RdR, traduction de Ledoux, l'Ed. C. Bourgois (1973), reprise par Pocket (1991); page 494.

Citer
[...]; mais les Hobbits ne fournissent d'indications que pour le Calendrier ayant court à Imladris. Selon ce calendrier, les "saisons" étaient au nombre de six et portaient des noms quenya, soit : tuilië, lairë, [yávië], quellë, hrívë, coirë, noms qui se peuvent traduire par "printemps", "été", "automne", "étiolement", "hiver", "reverdie".

Il manque tout simplement yávië, ce qui entre en contradiction avec le début de la phrase qui annonce six saisons et la fin qui donne six traductions.

Hors ligne Fëanor

  • Ex-conseiller
  • ****
  • Messages: 560
  • Mírdain
    • Voir le profil
    • Forum RP
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #6 le: 10 mai, 2006, 01:25:07 »
Oui, je me souviens: ça avait fait l'objet d'une de tes questions sur le Quizz sur la Terre du Milieu.
Je m'étais permis de corriger en ajoutant la saison manquante, qui apparait dans mon édition ;)

:arrow: http://forums.archivesdegondor.net/index.php/topic,1333.msg19685.html#msg19680
Modérateur des Forums

Statut: Présent :méchant: Niarf, Niarf, Niarf !!!

Technicien & rédacteur du site Les Annales de Valinor
Admin & designer des Enchantements de le Forêt Noire

Hors ligne Forfirith

  • Ex-conseiller
  • ****
  • Messages: 949
    • Voir le profil
    • Love LOTR
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #7 le: 21 mai, 2006, 15:13:47 »
*de passage vite fait*

Sur JRRVF, il y aussi un liste non exhaustive des erreurs de typo dans le Silmarillion, ici ...

shadowfax > en effet, la véritable orthographe est bien Ecthelion...:)
Forfirith
Une vieille de la vieille...

Statut : Très peu souvent accès à internet.

Jetez un coup d'oeil sur :
Love LOTR : site généraliste sur Tolkien, encyclopédie, chronologies, arbres généalogiques, dossiers, FAQ, photos de la TdM et étude du Silmarillion !....

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #8 le: 29 juin, 2006, 19:08:43 »
Une nouvelle faute dans les appendices du SDA ( édition hardcover, 100è anniversaire, p.1143 ) :

Citer
Lorsque Thengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent à l'existence et il revint, mais de mauvais gré. (VF)
When Fengel died, the Rohirrim recalled him [Thengel] and he returned unwillingly.(VO)
Lorsque Fengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent et il revint, mais de mauvais gré. (VF corrigée)

Hors ligne shadowfax

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 630
    • Voir le profil
    • mes fics
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #9 le: 29 juin, 2006, 20:01:55 »
Une nouvelle faute dans les appendices du SDA ( édition hardcover, 100è anniversaire, p.1143 ) :

Citer
Lorsque Thengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent à l'existence et il revint, mais de mauvais gré. (VF)
When Fengel died, the Rohirrim recalled him [Thengel] and he returned unwillingly.(VO)
Lorsque Fengel mourut, les Rohirrim le rappelèrent et il revint, mais de mauvais gré. (VF corrigée)

c'est pas plutot Fengel qu'il faut mettre entre crochets dans la VO ?  <_<

"J'avais trouvé ma religion, rien ne me parut plus important qu'un livre"J.-P. Sarte, les mots
statut : en route pour un 4ème semestre !

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #10 le: 29 juin, 2006, 20:11:04 »
c'est pas plutot Fengel qu'il faut mettre entre crochets dans la VO ?  <_<
Non, Fengel n'a pas ressucité non plus, pas plus que Thengel  :)
A la mort de Fengel, les Rohirrim ont simplement rappelé son fils ( càd Thengel qui vivait au Gondor ) et celui-ci est revenu pour succéder à son père, même s'il se plaisait mieux au Gondor.  ^^

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #11 le: 22 juillet, 2006, 13:50:46 »
Citer
" (...) The Elves may fear the Dark Lord, and they may fly before him, but never again will they listen to him or serve him. And here in Rivendell there live still some of his chief foes; the Elven-wise, lords of the Eldar from beyond the furthest seas. (...)"

" (...) Les Elfes peuvent redouter le Seigneur Ténébreux et fuir devant lui, mais jamais plus ils ne l'écouteront ni ne le serviront. Et ici à Fondcombe, vivent encore certains de ses principaux ennemis: les Sages-Elfes, seigneurs de l'Eldar* d'au-delà des mers les plus lointaines.(...)"

J.R.R.Tolkien, The Lord of the Rings / Le Seigneur des Anneaux, Book / Livre 2 , Chap. 1.

  • de l'Eldar -> replacer par  'des Eldar'

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #12 le: 27 juillet, 2006, 13:59:53 »
Message de fagisil déplacé ICI.
( sujet réservé au Silmarillion là-bas, celui-ci concerne le SdA )

Hors ligne Modreameuze

  • Membre actif
  • **
  • Messages: 158
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #13 le: 27 juillet, 2006, 17:24:00 »
C'est marrant de voir que vous avez relevé autant d'erreurs (sûrement qu'il y avait des relecteurs fatigués dans certaines maisons d'édition :lol:)
Sinon pour Ecthelion j'ai toujours écrit Echtelion mais ça va changer  :siffle:

en tout cas vous avez l'oeil et le bon  :o :thumbup:
The Mirror shows things that were, and things that are, and things that yet may be. But which is, even the wisest cannot always tell...

Statut: back on the web :)

Blog 2006


Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #14 le: 27 juillet, 2006, 20:41:38 »
en tout cas vous avez l'oeil et le bon  :o :thumbup:
suffit d'avoir la VO, ça apparait tout de suite en comparant VO et VF..  :)

Hors ligne Celebrimbor

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 802
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #15 le: 13 octobre, 2006, 19:01:41 »
Nouvelle faute détéctée (cette fois de grammaire) :
Livre I page 150 (Edition Folio Junior) :
Au matin, Frodon se révéilla, tout dispos.

Hors ligne Olofántur

  • Membre vétéran
  • ***
  • Messages: 373
    • Voir le profil
    • Tolkiendil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #16 le: 13 octobre, 2006, 19:21:15 »
Depuis quand dispos n'est plus français ?  :o

Citer
dispos, ose adj. Qui est en bonne condition physique et mentale. - Loc., cour Être frais et dispos.
'Twas in the Land of Willows that I heard th'unfathomed breath
Of the Horns of Ylmir calling - and shall hear them till my death.

(J.R.R. Tolkien)

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #17 le: 13 octobre, 2006, 21:24:09 »
Ne pas confondre dispos et dispo, ce dernier étant une abréviation de disponible et n'étant pas du français correct. La confusion entre les deux est courante mais comme l'indique Olo', ils n'ont pas du tout le même sens :)

Hors ligne Celebrimbor

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 802
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #18 le: 14 octobre, 2006, 00:23:04 »
Ah d'accord, autant pour moi.
Mais à force de trouver des fautes dans le Silmarillon, j'en vois partout maintenant  <_<

Hors ligne Celebrimbor

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 802
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #19 le: 06 novembre, 2006, 18:08:50 »
Livre I page 324 (Edition Folio Junior) :
(c'est Aragorn qui parle non loin d'Amon Sûl)

Citer
On raconte qu'Elendal s'y tint pour observer la venue de Gil-Galad de l'Ouest, aux jours de la dernière alliance.
Elendal au lieu d'Elendil.  <_<

Hors ligne Tar-Daererein

  • Membre suprême
  • *****
  • Messages: 1478
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #20 le: 06 novembre, 2006, 21:21:34 »
Je crois avoir lu que les deux orthographe existent.
De toutes façons, Tolkien lui même disait que si il y avait des orthographe différentes sur certains noms, c'est parce que les langues changeaient, enfin c'est quelque chose dans ce genre là (vous m'avez compris?). :lol:

Comment ça je brime Fagisil!! :lol: :lol:
Vive les Archives!

Personnage RP: Anflast
Couleur RP: #0000FF

Hors ligne Eleglin

  • Conseil d'administration
  • ******
  • Messages: 3727
    • Voir le profil
    • Les Archives de Gondor
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #21 le: 07 novembre, 2006, 15:05:45 »
Citer
It is told that Elendil stood there watching for the coming of Gil-galad out of the West, in the days of the Last Alliance.
cf. The Lord of The Rings, 50th anniversary edition [p.185]

Ne jamais interpréter une orthographe douteuse sans se référer à une édition originale de LotR, de préférence la dernière édition en date chez HarperCollins.

Hors ligne Celebrimbor

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 802
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #22 le: 20 décembre, 2006, 20:26:56 »
Livre II page 589 (Edition Folio Junior : La Communauté de l'Anneau) :
(c'est Haldir qui parle dans la Lothlorien)

Citer
On dit qu'il est encore des havres des Hauts-Elfes, mais ils se trouvent très loin au nord et à l'est, au delà du pays des Semi-Hommes
Evidemment, on sait tous que les Havres gris se trouvent au nord-est de la Lorien...  <_<

Hors ligne Eomer

  • Nouveau membre
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #23 le: 24 décembre, 2006, 22:02:44 »
moi j'ai remarqué a plusieurs reprises la presence du nom "Eomir" au lieu de "Eomer" , vous avez deja remarqué ca ? 'est normal sinon ? oO

PS : dsl j'ai la flemme de recherche la page c'est trop long  :wacko:

Hors ligne Celebrimbor

  • Membre vénérable
  • ****
  • Messages: 802
    • Voir le profil
Re : Erreurs dans la traduction du SdA
« Réponse #24 le: 30 décembre, 2006, 18:34:04 »
Je viens d'avoir l'édition du centenaire de chez Christian Bourgeois, il est vrai que les illustrations d'Alan Lee sont belles mais j'ai déjà repéré des fautes, et certaines qui n'étaient pas présentes dans mon ancienne version  <_<

Première faute repérée, qui n'était pas dans mon ancienne version (à savoir l'édition Pocket Junior) :
Le chapitre I du livre IV se nomme "L'apprivoisement de Sméagol", cela est vérifié quand on regarde au chapitre voulu. Mais quand on regarde à la table des matières, on constate avec effroi : "L'approvisionnement de Sméagol"  :o

Ensuite, on a à la page 470 du Chapitre II du Livre III, on trouve ceci :
C'est Aragorn qui parle à Eomer lors de leur rencontre alors que les trois compagnons poursuivaient les orcs.
Citer
Je suis Aragorn fils d'Arathorn, et je me nomme Elesser, la pierre d'elfe [...]
Je pense plutôt que c'est Elessar et non Elesser...

Et pour finir, tout du moins pour le moment, j'ai retrouvé ce qu'Eomer (le membre du forum) disait :
moi j'ai remarqué a plusieurs reprises la presence du nom "Eomir" au lieu de "Eomer" , vous avez deja remarqué ca ? 'est normal sinon ? oO

PS : dsl j'ai la flemme de recherche la page c'est trop long  :wacko:
Page 471 du Chapitre II du Livre III :
Eomer parle à Eothain :
Citer
Paix, Eothain ! dit Eomir [...]
Je ne pense pas en effet que cela soit normal  <_<

 

Discussions liées

  Titre / Démarré par Réponses Dernier message
10 Réponses
12071 Vues
Dernier message 30 juin, 2007, 16:00:00
par Eleglin
2 Réponses
6563 Vues
Dernier message 26 février, 2008, 13:47:52
par Zelphalya
1 Réponses
7108 Vues
Dernier message 26 février, 2008, 21:56:41
par Tintallë